This blog entry by Sarah Pulliam Bailey describes the "Conservative Bible Project", which is attempting to combat "liberal bias" in nearly all the current translations. To this end two notable deletions have occurred.
"...One is the long ending of Mark's Gospel, which includes verses about snake handling and the story of the woman caught in adultery. Neither is found in most of the oldest Greek manuscripts used to translate the Bible. Schlafly says that adultery story, in which Jesus says, 'He that is without sin among you, let him first cast a stone at her,' should be cut because it portrays Jesus as being soft on sin. ...""Schlafly" is Andy Schlafly, the son of Phyllis Schlafly, abd is the founder of the Conservapedia wiki.
He goes on to say this regarding the John passage of the woman taken in adultery:
"...'It's a liberal addition, put in by people who wanted to undermine the reality of hell and judgment,' he said."Well he should have stuck with the fact that neither passage is found in the oldest texts and seem to have originated with Jerome (340-420 A.D.) . Jesus was forgiving of a lot of people, men and women, while at the same time calling sin what it was. As for hell and judgment, even a casual reading of Scripture reveals that Jesus minced no words regarding the consequences of sin and the reality of hell.
Personally, I don't mind the way nearly all modern translations handle these two and a handful of other textual problems -- The words are set off from the main text with a note as to the reason for questioning the provenance of the text.